Čas: (4h15m)
Účinkují: (Ivan Řezáč a Václav Neužil)
Premiéra: 2023
Detektivky, Novely, povídky, jiné čtivo a nebezpečné deviace
Pantagruel, „první arcidílo moderní komičnosti“ (F. X. Šalda) líčí svéráznou cestu hlavní postavy za poznáním. Stavba románu poskytovala autorovi spoustu příležitostí k satiře na všechny oblasti soudobého života a středověkého myšlení, jako byly scholastická teologie a logika, mnišství a katolická askeze, protestantské puritánství i doznívající rytířství, kromě toho je i parodií na soudobou literaturu a její žánry.
Jediný dostupný překlad stěžejního díla světové literatury je dnes kolektivní překlad tzv. Jihočeské Thelémy z roku 1931. Od té doby vyšel čtyřikrát (naposledy Odeon, 1989), aniž byl kdy důkladněji zrevidován. Jakkoli záslužný byl ve své době počin Jihočeské Thelémy, překlad starý 90 let dnes neobstojí. Překlad JT podléhá romantické představě Rabelaise, ustanovené v 19. století a dnes jednoznačně překonané: systematické zdůrazňování „lidovosti“ na úkor intelektuálnosti a literárního novátorství. K čemuž je nutno přičíst i některé francouzštinářské přehmaty , jistou míru autocenzury ve vulgarismech (najmě erotického charakteru); zastaralý je samozřejmě i kritický aparát, opírající se o francouzské vydání z roku 1922. Nový překlad Patrika Ouředníka se všem úskalím zdařile vyhýbá. Překladatel knihu též opatřil novým poznámkovým aparátem.
Literatura světová Romány
Vydáno: 2022 , Volvox Globator
Originální název: Pantagruel, 1532
Překlad: Patrik Ouředník
Počet stran: 376
Jazyk vydání: český
Forma: klasická kniha
Vazba knihy: pevná / vázaná
ISBN: 978-80-7511-678-9
Uštěpačný humor, hra s jazykem, orgie absurdity a formální nespoutanost v prvním velkém evropském románu. Úvodní část slavné Pentalogie o obrech v překladu Patrika Ouředníka, za který získal Cenu Josefa Jungmanna. Poslouchejte on-line po dobu čtyř týdnů po odvysílání. Pořad není vhodný pro děti a mladistvé.
Hlavní cenu udělila porota za nový převod satiricko-groteskního románu Pantagruel spisovateli a překladateli Patriku Ouředníkovi s odůvodněním: „Kongeniální překlad je výsledkem Ouředníkova dlouholetého zájmu o osobu, dílo a dobu Françoise Rabelaise, který se promítá i do jeho vlastní literární tvorby. Jeho český Pantagruel v sobě zahrnuje erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost; zůstává přitom ukázněný, mistrovsky balancuje mezi nespoutanou a prostořekou komikou a jemnou intelektuální hrou, je moderní, ale ponechává textu dobovou patinu. Díky Patriku Ouředníkovi se k nám v suverénně opanované a umně hnětené češtině vrací brilantní i pro poučeného čtenáře náročné dílo, jež je milníkem evropského literárního kánonu.“
Účinkují: Ivan Řezáč, Václav Neužil
Připravil: Petra Hynčíková
Překlad: Patrik Ouředník
Režie: Jakub Doubrava
Premiéra: 26. 1. 2023
Natočeno v plzeňském studiu Českého rozhlasu.
François Rabelais, tehdy vážený francouzský lékař, si chce na stáří trochu přivydělat. Rozhodne se tedy napsat knihu, které se prodá víc než biblí. Pod anagramem Alcofribas Nasier tedy vydává svéráznou satiru ze života obrů, nazvanou podle ústředního hrdiny Pantagruel. Plán se autorovi naplnil vrchovatě: jen za jeho života vyšel román sedmnáctkrát.
Román rozšířený do pentalogie se stal klíčovým moderním evropským dílem. Mimořádně zábavný příběh obra, který dospěje, vystuduje a vydá se na dobrodružné cesty s poťouchlým přítelem Panurgem, je od začátku do konce novátorsky postaven na parodii.
Suverénní, umně uhnětená čeština. Cenu Josefa Jungmanna za rok 2022 získal Patrik Ouředník za překlad Rabelaisova Pantagruela
Pantagruelovy obří rozměry autora provokují k velkolepým komickým hyperbolám, do triviálního schématu dobrodružného příběhu lidového čtení se přitom naplno otiskl autorův intelekt a hravost. Účtuje s nešvary své doby, nevynechá jedinou příležitost k satiře. Na paškál si bere středověké myšlení, mnišství a katolickou askezi, protestantské puritánství, paroduje i soudobou literaturu a její žánry. Uchvácen myšlenkami humanistické renesance vkládá do textu vlastní vizi svobodného lidství.
Církev knihu držela na Indexu zakázaných knih kvůli zesměšňování a obscénnostem téměř čtyři století. Krutá groteska a ideál jedince svobodně zkoumajícího svět přitom nesou zásadní poselství, které přes staletí živě promlouvá k naší současnosti.
autoři:
Petra Hynčíková
,
jm
: m4a
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 66,2 kb/s
Maximum bit rate : 97,9 kb/s
Kanál(y) : 2 kanály
Channel layout : L R
Sampling rate : 44,1 kHz
ФАК Ю
Upozornenie: Ziadny zo zobrazených súborov sa nenachádza na tomto serveri. Server slúzi len k síreniu vlastnorucne vytvorených aplikácií, videí, hudby ai. Autori stránok nenesú ziadnu zodpovednost za zverejnené odkazy, komentáre a obsah súborov. Vsetky komentáre, odkazy, súbory ktoré by svojou povahou mohli byt v rozpore zo zákonmi sem vkladáte na vlastnú zodpovednost. Autori stránok si vyhradzujú právo cenzúry odkazov, komentárov príp. súborov, ktoré by svojou povahou mohli byt v rozpore zo zákonmi a dobrými mravmi. Dodrzujte pravidlá!
Na serveru se nenalézají zádne soubory.
Za odkazy jsou výhradně zodpovědní uzivatelé a návstěvníci tohoto trackeru.
Administrátor není zodpovědný za pridaný obsah ani za skody zpusobené uzivateli.
Nesmíte pouzívat tuto webovou stránku pro distribuovaní nebo download zádného materiálu pokud nemáte povolení od príslusného vlastníka práv.
Uzivatelé jsou zodpovědní za dodrzování těchto pravidel a podmínek. Owner má právo kdykoliv změnit pravidla tohoto trackeru.
[ Script trval: 0.023 sec. ] - [ GZIP: enabled ] Je zhruba 04:31 sql